Основы теории и практики перевода

Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке, деятельность, которая требует специальной подготовки, навыков и умений. Профессиональный перевод - это "чувство языка", "интуиция", "переводческая находчивость".

В.Н. Крупнов

Хоменко С.А.
Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский : учебное пособие / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн. : БНТУ, 2004. - 204 с.

Пособие включает пять разделов, рассматривающих определенные лингвистические аспекты перевода, систему упражнений, направленных на формирование навыков перевода, аутентичные научные и технические тексты, предполагающие комплексное использование изученных приемов и способов перевода в практической работе.

Местонахождение: Зал иностранной литературы (вход через 432 гл.)

Пумпянский А.Л.
Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А.Л. Пумпянский. - Минск : Попурри, 1997. - 397 с.

На основе многолетнего исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с течением времени не уменьшается.

Местонахождение: Зал иностранной литературы (вход через 432 гл.)

Крупнов В.Н.
Практикум по переводу с английского языка на русский : учебное пособие для вузов / В.Н. Крупнов. - М. ; Высшая школа, 2006. - 275 с.

В пособии изложены общие и жанровые, лексические и грамматические особенности перевода общеинформа-тивных текстов и текстов по бизнесу с английского языка на русский.

Местонахождение:
Зал иностранной литературы - 5 экз.
Абонемент учебной и научной литературы - 5 экз.

Федоров А.В.
Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы : учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др.
Пособие построено на материале перевода с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский.

Местонахождение: Зал иностранной литературы (вход через 432 гл.)

Литература по переводу.
Английский язык

Крупнов В.Н.
В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. - М. : Международные отношения, 1975. - 192 с.

В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья " переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики.

Пумпянский А.Л.
Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский / А.Л. Пумпянский. - Минск : Попурри, 1997. - 397с.

Учебное пособие известного специалиста адресуется читателям, желающим освоить в сжатые сроки специфику перевода английской научной и технической литературы, независимо от специальности и степени владения разговорным языком.

Одинцова С.С.
Начала теории перевода : учебно-методическое пособие для студентов 2 курса гуманитарных факультетов. Ч. 1 / С.С. Одинцова. - Липецк, 1999. - 32 с.

В пособии изложены теоретические предпосылки лингвистической теории перевода, основные направления теории перевода. Рассмотрены средства, методы и приемы перевода. Приведены темы практических занятий по дисциплине "Начала теории перевода".

Борисова Л.И.
Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика) : методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода) / Л.И. Борисова. - Пенза : Приволжский Дом Знаний, 2001. - 43 с.

Рассматриваются лексико-стилистические особенности научно-технических текстов на английском языке. Даются методические рекомендации по функциональной передаче этих особенностей в переводах на русский язык. Описываются различные лексико-стилистические трансформации, требуемые при адекватной передаче лексико-стилистических средств оригинала, вызывающих затруднения при переводе научно-технической литературы.

Борисова Л.И.
Учебная экспериментальная программа по курсу "Теория и практика научно-технического перевода" (английский язык) / Л.И. Борисова. - Пенза : Приволжский Дом Знаний, 2002. - 29 с.

Борисова Л.И.
Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика) : методическое пособие / Л.И. Борисова . - Пенза : Приволжский Дом Знаний, 2002. - 103 с.

Рассматриваются трудности перевода английских общенаучных неологизмов. Дается их классификация и анализируются особенности перевода на русский язык.

Бреус Е.В.
Теория и практика перевода с английского языка на русский : учебное пособие. Ч. 1 / Е.В. Бреус. - М. : Издательство УРАО, 2001. - 104 с.

В основу курса теории и практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации.

Коваленко А.Я.
Общий курс научно-технического перевода : пособие по курсу перевода с английского языка на русский / А.Я. Коваленко. - Киев : Фирма ИНКОС, 2003. - 320 с.

В пособии рассматриваются основы теории и практики перевода, грамматические и лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский.

Литература по переводу.
Немецкий и французский языки

Крушельницкая К.Г.
Советы переводчикам : справочное пособие по немецкому языку / К.Г. Крушельницкая. - Высшая школа, 1992. - 255 с.

В пособии освещаются лишь те темы, которые связаны с трудностями, возникающими при переводе с немецкого языка на русский и наоборот. В книге подробно анализируются типичные ошибки переводчиков.

Архипов А.Ф.
Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. - М. : Высшая школа,1991. - 255 с.

Самоучитель обеспечивает возможность самостоятельного овладения основами письменного перевода с немецкого языка на русский. Объяснения основных трудностей и приемов перевода.

Коржавин А.В.
Пособие по техническому переводу с французского языка на русский : учебное пособие для технических вузов / А.В. Коржавин. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1988. - 191 с.

Книга содержит оригинальные неадаптированные тексты, тематически охватывающие разнообразные области научно-технических знаний (материаловедение; детали машин; обработка металлов, дерева и пластмасс; технические измерения; автоматика и др.), упражнения, направленные на развитие навыков преодоления трудностей перевода и понимания технической информации.



Обновлено (14.02.2014 02:57)